?

Log in

No account? Create an account

post · tenebras · spero · lvcem · (Iob · 17:12)


Heinrich Heine, Fresko-Sonette an Christian S.

Recent Entries · Archive · Friends · Profile

* * *
Ich tanz’ nicht mit, ich räuchre nicht den Klötzen,
Die außen goldig sind, inwendig Sand;
Ich schlag’ nicht ein, reicht mir ein Bub die Hand,
Der heimlich mir den Namen will zerfetzen.

Ich beug’ mich nicht vor jenen hübschen Metzen,
Die schamlos prunken mit der eignen Schand;
Ich zieh’ nicht mit, wenn sich der Pöbel spannt
Vor’n Siegeswagen seiner eiteln Götzen.

Ich weiß es wohl, die Eiche muß erliegen,
Derweil das Rohr am Bach, durch schwankes Biegen,
In Wind und Wetter stehn bleibt, nach wie vor.

Doch sprich, wie weit bringt’s wohl am End’ solch Rohr?
Welch Glück! als ein Spazierstock dient’s dem Stutzer,
Als Kleiderklopfer dient’s dem Stiefelputzer.

В переводе В.В.Левика:

Разубранному в золото чурбану
Я возжигать не буду фимиам,
Клеветнику руки я не подам,
Не поклонюсь ханже и шарлатану.

Перед развратом спину гнуть не стану,
Хоть роскошью он свой прикроет срам,
Не побегу за чернью по пятам
Кадить ее тщеславному тирану.

Погибнет дуб, хоть он сильнее стебля,
Меж тем тростник, безвольно стан колебля,
Пред бурею лишь клонится слегка.

Но что за счастье жребий тростника?
Он должен стать иль франта тростью жалкой,
Иль в гардеробе выбивальной палкой.
* * *
* * *
[User Picture]
On January 31st, 2013 10:39 am (UTC), muddylevski commented:
Напоминает 66 сонет Шекспира
* * *
[User Picture]
On June 14th, 2013 06:30 pm (UTC), gennadydobr commented:
Красивый перевод, но архаичный (намеренно?). Когда это переведено?
[User Picture]
On June 14th, 2013 06:51 pm (UTC), nikola_borisov replied:
Нет, перевод уже советского времени. Годы жизни Вильгельма Вениминовича Левика: 1907-1982.
[User Picture]
On June 14th, 2013 07:05 pm (UTC), gennadydobr replied:
Спасибо!
Попал на сайт с его переводами и зачитался.
Прощай на сегодня интернет!
* * *

Previous Entry · Leave a comment · Share · Next Entry